Bitoriano Gandiaga

Idazlanaren fitxa eta oharrak

Hasiera: Norbait,

Amaiera: landu ezagatik.

Titulua/Ezkaintza: Frontisa beteko harrizko poema [AOB]

Iturri nagusia: HGB1E, 25

Beste iturria(k): HGBN, 37 + HGBA, 62 + HGBS, 55 + AOB: 1

Idazte-urtea: 1969-it (AOB-O)

Gaia 1: Euskara

Gaia 2: Artea

Dokumentu mota: Dakt

Poesia / Prosa: Poesia

Itzulpen-hizkuntza: Gaztelania

Itzultzailea: Bitoriano Gandiaga

Testu-oharrak:
Olerki honen bi kopia dauzkagu artxiboan AOB-en: (A) eta (B); horiez gain beste lau kopia ezberdin dauzkagu, makinazkoak. AOB-ko bietan eta HGB1E-n gaztelaniazko itzulpena ere bai. AOB(B)-koa da aurreneko testua; horren fotokopiak dira funtsean AOB(A)-ko eta HGB1E-ko kopiak. HGBN, HGBA eta HGBS-ko testuetan zenbait aldaera ortografiko dago sartuta, euskara batuko grafiaren aldera: baiņa - baina, billatzen - bilatzen, argiņak - harginak.
Ondoren, ordea, AOB-ko bi kopietan testuzko aldaketak sartu zituen; horiek ontzat emateaz gain, bestelako aldaketa ortografikoak egin zituen HGB1E kopian. Azken hau jaso dugu hemen, eskuzko aldaketa eta guzti.
(1) HGBN, HGBA eta HGBS: "mintzatzen", "mintzatu" formaren ordez.
(2) Lerro hau "baina" hitzarekin hasten zen jatorrizko makinazkoan. AOB-ko bi kopietan eta HGB1E-n kendu egin zuen hitz hori.

Ingurune-oharrak:
[I] Olerki honen gai bertsua darabilte "Euskera, ... euskerak egiten gaituelako baizik" eta "Ez zera beraz euskaldun ... euskaltasuna da" hasi eta amaitzen diren olerkiek.
Hemengo olerki hau HGBA kopiako III. partekoa da; "Euskera" zuen titulutzat parte horrek. HGB liburutik kanpo-edo geratu zen.
[II] Jorje Oteizaz ari da seguruenik, makinazko kopia zenbaitetan eskuz gaineraturiko tituluari begiratzen badiogu batez ere: "Frontisa beteko harrizko poema".

Edizio kritikoa: Paulo Agirrebaltzategi
Gipuzkoa.net-aren logoa